Del Mapa Topografico de la Dehefa de Buceite, 1761. |
Por Javier Martín Castellanos. Profesor Titular de Filología Árabe. Universidad de Cádiz.
-
Etimología del nombre "Buceite".
La posibilidad de que "Buceite" signifique "tierra de olivos" me parece que corresponde a la llamada etimología popular, que busca relacionar palabras que suenan parecido, ya que efectivamente, olivo y aceite en árabe se dice "az-zait".
Que signifique "ibn-said", me parece más acertado y se corresponde mejor con las etimologías de muchas poblaciones españolas de origen árabe que significan "hijo de...", "de la tribu de...", como ocurre con lugares como Benidorm, Benicassim, Benicarló, Banamahoma, etc.
Sin embargo, creo que en el caso de Buceite no es precisamente "ibn-said", sino "Abu-Said", esto es, "padre de Said". No siempre ocurre así, pero cuando se trata de "hijo de", en español ha dado casos como ben, beni, bena (Bin Laden, debería ser para nosotros Ben Laden), como los ejemplos que antes he puesto, o el de Benalup, también aquí en la provincia de Cádiz. En árabe, ibn significa "hijo", y abu significa "padre". Conozco casos en que "abu" se contrae en "bu", como ocurre en Cáceres con "Torre Bujaco", es decir, torre de Abu Yacub (o de Abu Jacobo). Abu, padre en árabe, es "Aba" en hebreo y de ahí viene "abad" en español, que era el más antiguo, una especie de "patriarca" en las abadías (de ahí viene) o conventos.
Si se hace significar Buceite como "tierra de olivos"(existieron otras muchas tierras donde el olivo fue esencial), sin embargo, apunta bien el origen del nombre "abuzait", que es lo mismo que abu-said, que yo he apuntado. Said (o Zaid, o Zait) es nombre de persona. Abu Said puede ser considerado como "padre de Said", o también como nombre completo (es como especificar Tomás, hijo de Silva, o Tomás Silva). Al igual que Ibn Said, "hijo de Said", pero también una persona que se llama de esa manera. En árabe, es muy normal que las personas se llamen Abu o Ibn y el nombre que les acompañe a continuación. Como Ben Laden, que sería Ibn Laden. En Al-Andalus, muchas poblaciones sustentaban su nombre en la nomenclatura de una tribu árabe o bereber (como Benidorm), una familia (como Benicasim, de Banu Qasi, los hijos de Casio -banu o beni, es el plural de ibn), o un individuo concreto (Calatayud, significa "castillo de Ayyub", que fue un general), y ese parece ser el caso de Buceite. Por parecido fonético, podría explicarse Buceite referido a olivo o aceite. Eso sería válido para "ceite" ,¿cómo explicar lo de "Bu"?, sólo se me ocurre que es contracción de "abu". No conozco en árabe ninguna palabra relacionada con "bu" con el significado de "tierra". Por tanto, me inclino a pensar que Buceite es la españolización de Abu Said (o Abu Zait en las formas antiguas), que es un nombre de persona, sin precisar que es un padre de..., simplemente un personaje que se llamó de esa manera.(....) ¿Un general árabe en la época de la conquista?, ¿un noble que recibió tierras de los emires o califas de Córdoba en la zona donde se enclava el pueblo?, ¿el propietario de una finca sobre la que se extendieron algunas casas hasta conformar un pequeño núcleo rural?, ¿un individuo respetado en la región y que habitó el lugar, como un místico?...
Javier Martín Castellanos. Profesor Titular de Filología Árabe. Universidad de Cádiz.
---
3 comentarios:
Seguimos sin enterarnos
Juan Muñoz
Si, seguimos sin enterarnos pero sabemos algo más, sabemos: que tenemos algo único de nos difiere de los demás "Buceite"
en teruel hay un pueblo que se llama beceite. no se si guardara alguna relacion con buceite
Publicar un comentario